Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and worship thy Sustainer till death comes to thee | |
M. M. Pickthall | | And serve thy Lord till the Inevitable cometh unto thee | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And serve thy Lord until there come unto thee the Hour that is Certain | |
Shakir | | And serve your Lord until there comes to you that which is certain | |
Wahiduddin Khan | | and worship your Lord until what is certain [death] comes to you | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | and worship thy Lord until the certainty approaches thee. | |
T.B.Irving | | Serve your Lord until conviction comes to you! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | and worship your Lord until the inevitable comes to you. | |
Safi Kaskas | | and worship your Lord until you die. | |
Abdul Hye | | and worship your Lord until the certainty (death) comes to you. | |
The Study Quran | | And worship thy Lord, till certainty comes unto thee | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And serve your Lord until certainty comes to you | |
Abdel Haleem | | worship your Lord until what is certain comes to you | |
Abdul Majid Daryabadi | | And worship thy Lord until there cometh unto thee the certainty | |
Ahmed Ali | | And go on worshipping your Lord till the certainty (of death) comes upon you | |
Aisha Bewley | | And worship your Lord until what is Certain comes to you. | |
Ali Ünal | | And (continue to) worship your Lord until what is certain (death) comes to you | |
Ali Quli Qara'i | | and worship your Lord until certainty comes to you | |
Hamid S. Aziz | | And serve your Lord until there comes unto you the Hour that is certain (death) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And worship your Lord until the Certitude comes up to you | |
Muhammad Sarwar | | Worship your Lord until you achieve the ultimate certainty | |
Muhammad Taqi Usmani | | and worship your Lord until comes to you that which is certain | |
Shabbir Ahmed | | Submit entirely to your Sustainer so that you may have conviction in the success that is forthcoming | |
Syed Vickar Ahamed | | And worship your Lord till the Hour that is certain (death), comes to you | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And worship your Lord until there comes to you the certainty (death) | |
Farook Malik | | and worship your Lord until there comes to you which is certain (death) | |
Dr. Munir Munshey | | And remain obedient to your Lord, right until your death | |
Dr. Kamal Omar | | And pay obedience to your Nourisher-Sustainer until there comes unto you Al-Yaqeen (‘the certain event’. It refers to the moment of death) | |
Talal A. Itani (new translation) | | And worship your Lord in order to attain certainty | |
Maududi | | and worship your Lord until the last moment (of your life) that will most certainly come | |
Ali Bakhtiari Nejad | | and serve your Master until the certainty/death comes to you | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And serve your Lord until there comes to you the Hour that is certain | |
Musharraf Hussain | | and continue to worship your Lord until you die.In the name of Allah, the Kind the Caring | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Andserve your Lord until certainty comes to you | |
Mohammad Shafi | | And worship your Lord until there comes to you that certain composure | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Keep on worshipping your Lord, until you reach the absolute belief | |
Faridul Haque | | And keep worshipping your Lord, till death * comes to you. (* The certainty. | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Worship your Lord till the certainty (death) comes to you | |
Maulana Muhammad Ali | | And serve thy Lord, until there comes to thee that which is certain | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And worship your Lord, until the assurance/certainty (death) comes to you | |
Sher Ali | | And continue worshiping thy Lord till death comes to thee | |
Rashad Khalifa | | And worship your Lord, in order to attain certainty. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And remains worshipping your Lord till death comes to you. | |
Amatul Rahman Omar | | And go on worshipping your Lord until there comes to you that which is certain (and you breathe your last) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And worship your Lord till you attain to the station of certainty of faith (which goes with your glory, i.e., perfect cognizance of divinity or the moment of far-nearness to your Lord) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And worship your Lord until there comes unto you the certainty (i.e. death) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Serve your Lord until that certain hour [of death] arrives. | |
Sayyid Qutb | | and worship your Lord till the certainty [of death] comes to you. | |
Ahmed Hulusi | | And serve your Rabb (engage in the practices of prayer and servitude to your Rabb – the Names comprising your essential reality – while your ego self still exists) until there comes to you the certainty (until you realize the inexistence of your ego self, which is the realization of the reality of death; the experience of the Wahid’ul Qahhar. After this certainty, servitude to one’s Rabb will continue as the natural outcome of this process). | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And worship your Lord until the Certain comes to you. | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And worship Allah, your Creator, until the encounter with death which is indeed a matter of certainty | |
Mir Aneesuddin | | And serve your Fosterer till that which is certain comes to you. | |